我读的是张㧑之译注本。张㧑之将“桓素待企生厚,将有所戮,先遣人语云:‘若谢我,当释罪。’”句译为“桓玄一向厚待罗企生,当他要杀一些人的时候,先派人去对罗说:‘你如果向我认错道歉,我一定开脱你的罪责。’”这是个明显的错译,这样译不但这句读不通,上下文也不通。要杀一些人,为什么要罗企生谢罪?所以这句我认为应该说的是:桓玄对罗企生一向不错。罗企生是振威将军、荆州刺史殷仲堪手下咨议。殷仲堪兵败于桓玄,罗企生亦被擒。桓玄将杀掉包括罗企生在内不愿投降的俘虏,于是先派人劝降罗企生说:“你只要向我谢罪,服个软,我就不计较,放过你。” 所以,“将有所戮”是桓玄将杀掉包括罗企生在内不愿投降的俘虏,而不是张㧑之译的“当他要杀一些人的时候”。
张㧑之(1925-2004),历任上海私立南洋模范中学、上海教师进修学院教师、上海教育学院教授、中文系主任、上海市语言文字工作委员会委员和上海市文史研究馆馆员。长期从事汉语言文学的教学、古籍整理及研究、辞书编纂工作。一直担任《辞海》编委兼分科主编、《辞海》语词分册主编和《汉语大词典》编委兼《汉语大词典》第九卷副主编。我相信张㧑之的学术功底和治学态度,也相信对这一句的错译只是一个疏漏。但连我这样没好好读书的都看得出来有问题,错得也实在太明显。
发现这处比较离谱的错译,就问也闲书局库存的《世说新语》有几种,想换一种继续读。书局回复有两种,一种就是我现在读的上海古籍出版社张㧑之译注本,一种是北京联合出版公司版。书局拍了一页后者的内文发来,我看了看,似乎更加不靠谱。只好继续读手上的上古本。